“BBC戴著西方有色眼鏡來看《戰(zhàn)狼2》”The Chinese film, Wolf Warriors II, which grossed over 2.5 billion yuan ($372 million) in less than 10 days, has become a phenomenon. In the film, a Chinese soldier ventures alone into a war zone in Africa to save his trapped compatriots. It inspired its audience enormously, so much so that many viewers said on social media that they would want to join the army.中國電影《戰(zhàn)狼2》在上映不到10天的時(shí)間里便拿下了25億人民幣的票房(約3.72億美元),成為了一部現(xiàn)象級電影。在影片中,一位中國士兵獨(dú)身闖入非洲戰(zhàn)區(qū),拯救他被困的同胞。這部電影深深鼓舞了觀眾,不少觀眾都在社交媒體上表示自己想要光榮參軍。
However, not all who saw the Hollywood-style movie enjoyed it. While US superheroes who save the planet from time to time are taken for granted, the Chinese action film caught the BBC's attention, calling it a "nationalist action film." Furthermore, the BBC highlighted a tagline of the blockbuster and translated it this way: "Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."然而,并非所有人都喜歡這部好萊塢風(fēng)格的電影。美國超級英雄不時(shí)地拯救世界被認(rèn)為是理所當(dāng)然,而這部中國動(dòng)作片引起了BBC的注意,并稱其為“民族主義動(dòng)作片。”而且,BBC還強(qiáng)調(diào)了這部大片的宣傳語,將其翻譯成了這樣:“膽敢冒犯中國的人都會被殺掉,不論這個(gè)目標(biāo)有多遠(yuǎn)。”
How bad-tempered China appears to be in this sentence. It seems that anyone who deals with China can never be too cautious because they would be killed. China is made to look like an irritable and brutal killer.從這個(gè)句子看來,我們國家的脾氣相當(dāng)暴躁。任何和中國打交道的人似乎都得一再小心謹(jǐn)慎,因?yàn)橐徊恍⌒乃麄兒苡锌赡芫捅粴⒌?。中國在BBC筆下就像一個(gè)急躁殘忍的兇手。
However, the original Chinese words actually mean that anyone who attacks China will be punished, however far the target is. The misinterpretation of one word draws a totally different picture of China and Chinese people.然而,這句中文原意是,侵犯中國的任何人都會受到懲罰,不論身在何處。英文中的一詞之差展現(xiàn)的是完全不同的中國和中國人民的形象。在歪果仁看來,《戰(zhàn)狼2》這部電影最吸引他們的,或許是激烈的打斗場景和刺激的情節(jié)。很多外國朋友或許并不能理解電影中的那股愛國情懷。但影片最后一幕,便足以讓無數(shù)中國人動(dòng)容。
中華人民共和國公民:當(dāng)你在海外遭遇危險(xiǎn),不要放棄!請記住,在你身后,有一個(gè)強(qiáng)大的祖國!