It’s no spoiler to say that Wu and Grillo eventually meet man to man, but the surprise comes in how much better the fight is than the one between Wu and Adkins was. This is a brutal, well-choreographed brawl that ends the film on a high note.吳京和格里羅最終相遇了,這不算什么劇透。但令人驚喜的是,兩人的打斗戲比前作中吳京和阿金斯的打戲要好太多了。這是一場經過精心設計的殘酷打斗,以高潮結束整部影片。
就連BBC,也來圍觀這部電影了,然而怎么感覺感覺語氣有點怪↓↓↓
“《戰狼2》:民族主義動作片席卷中國”
BBC把“犯我中華者,雖遠必誅”這句超燃的臺詞,翻譯成了這樣↑↑↑That is the tagline for Wolf Warriors 2, the Chinese box office hit that is equal parts testosterone-fuelled machismo - think blazing guns, explosions, and tanks - and chest-thumping Chinese patriotism.這是燃爆荷爾蒙的中國票房熱門大片《戰狼2》的口號 —— 令人想起了激烈的槍戰、爆炸、坦克以及虛張聲勢的中式愛國主義。相信大家都已經注意到了,BBC的篇報道的標題使用了nationalist(民族主義)一詞。據環球網報道,在西方的話語體系中,在“民族主義”的標簽并不是什么褒獎,往往被用來指摘一個民族盲目自大的非理性情緒。而那句燃爆了的臺詞“犯我中華者,雖遠必誅”的英文翻譯,將offend和kill搭配起來使用,讓意思也變了味道。更不用說文中還出現了chest-thumping(虛張聲勢的)這樣具有明顯傾向性的詞……于是,BBC的這篇報道立刻就引來了《環球時報》(Global Times) 的回懟↓↓↓