《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)價(jià)小說(shuō)《我不是潘金蓮》時(shí)說(shuō):“過(guò)去中國(guó)的文學(xué)很沉重,人也沉重,而這次《我不是潘金蓮》是用幽默的方式表現(xiàn)中國(guó)人的日常生活。”馮小剛說(shuō),幽默分三種:一種是語(yǔ)言的幽默,一種是事情的幽默,第三種是背后道理的幽默,“《我不是潘金蓮》就是第三種。”
在馮小剛看來(lái),我們現(xiàn)在看到的很多當(dāng)代題材電影,拍得很時(shí)髦,但反映的都是被美化了的現(xiàn)實(shí)。“這部電影我覺(jué)得過(guò)一段時(shí)間再回過(guò)頭來(lái)看,它還是非常真實(shí)地反映了我們所處的這個(gè)環(huán)境和周?chē)娜恕K钦嬲囊徊慨?dāng)代電影,現(xiàn)在這樣的確實(shí)非常少。”他說(shuō)。
圓形畫(huà)面營(yíng)造旁觀(guān)感
影片中最引人注目的一點(diǎn)是形式上非常新穎,采用了非常多的圓形畫(huà)幅,像看古典的扇面、繪畫(huà)的感覺(jué)。而到了城市的部分,比如北京,就變成方形的畫(huà)幅,影片最后則變成了寬銀幕畫(huà)幅。著名導(dǎo)演賈樟柯認(rèn)為,影片將技術(shù)很好地融入到敘事里面,或者說(shuō),馮小剛從敘事出發(fā),依賴(lài)于一個(gè)新的技術(shù),表現(xiàn)了自己想要展示的世界。
馮小剛說(shuō),原著小說(shuō)里的事、人、臺(tái)詞都特別寫(xiě)實(shí),但是整體看下來(lái),又覺(jué)得非常荒謬。他想的是用什么方式來(lái)拍這個(gè)故事,既能增加荒謬感,又使故事變得非常“中國(guó)”。因?yàn)槔钛┥徃鏍钸@件事,只有在中國(guó)才能發(fā)生。學(xué)美術(shù)出身的馮小剛想到了南宋時(shí)期出現(xiàn)的一批古典文人畫(huà),“畫(huà)了山水、花鳥(niǎo),非常有意思”,外景又選擇了安徽古鎮(zhèn)徽宅,“在這個(gè)圓里面看,這里非常有詩(shī)意、有意境,慢慢深入進(jìn)去,就發(fā)現(xiàn)所有的細(xì)節(jié)都變了,構(gòu)圖不能按照電影傳統(tǒng)的構(gòu)圖方式,而且圓有旁觀(guān)者觀(guān)察的感覺(jué)”。