最近中山大學(分數線,專業設置)因為音譯名(Sun Yat-sen University)被叫做雙鴨山大學,在網絡上火了一把。這引起了我們對中國大學英文名字的興趣。我們查了一下,發現有些重點大學的英文名非常有意思。
比如,有一所大學英文名差點被叫成“嘿嘿大學”;北航改英文校名甚至引起了校友起義!還有,為什么北京大學(分數線,專業設置)的英文名是Peking University,不是Beijing University?為什么清華大學(分數線,專業設置)的英文名是Tsinghua University,不是Qinghua University?
高校的英文名字關系了整個學校的格調,下面小編跟大家分享幾個高校的英文名。
河海大學差點被叫成嘿嘿大學
細心的同學們有沒有發現,河海的英文名不是“Hehai”,而是“Hohai”,這難道是南京話?據了解,因為河海大學(分數線,專業設置)歷史悠久,在學校成立的年代,我國沿用的是韋氏音標方案,河海則被翻譯為“Hohai”。如果直接用中文拼音”hehai”,根據外國人的發音習慣,會讀成“嘿嘿”,而“嘿嘿大學”會顯得太不正式了,而“HOHAI”用音標讀起來,跟河海差不多。
要真叫“嘿嘿大學”,費玉清老師看到,估計又要講新段子了吧。
Peking、Beijing傻傻分不清楚
韋氏音標方案沿用的學校還有著名的北京大學,北京大學的英文校名是用PekingUniversity還是BeijingUniversity曾有過爭論。2007年3月,時任北大校長許智宏稱,目前各方面達成共識,北大英文校名仍沿用PekingUniversity(PKU),因為習已成規。而BeijingUniversity會讓人誤以為是北京的其他高校。更早一點,卻不是這樣的說法,2006年9月,北京大學方面表示,爭論已久的“Beijing University”亦可視做北大英文校名,但在書面語中應寫做“University of Beijing”。清華大學也曾在Qinghua University和TSinghua University之間反復。