余光中:古典傳統(tǒng)悠久而豐富 請(qǐng)愛(ài)護(hù)我們的母語(yǔ)
我們也不能說(shuō)那么久以前的語(yǔ)言文字一定就是文言文,中國(guó)的詩(shī)詞曲雖然年代很久,可是根本就透明如白話。蘇東坡的《念奴嬌》、《水調(diào)歌頭》等等,大部分人也都能讀得懂。所以到了現(xiàn)在,古代的一些名句都變成成語(yǔ)了,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”、“雪泥鴻爪”、“不識(shí)廬山真面目”等等。一位作家的好句子變成了后人的成語(yǔ),這是一種了不起的文化遺產(chǎn)。
再看西方,就看現(xiàn)在最流行的英文語(yǔ)言體系,英國(guó)文學(xué)史一開始的一些文字,是在北歐的瑞典和挪威那一帶傳到英國(guó)來(lái)的。那是中世紀(jì)的文字,現(xiàn)在已經(jīng)看不懂了,就要翻譯了。世界上有英文這種語(yǔ)言大概只有1000年,莎士比亞寫《哈姆雷特》的那個(gè)時(shí)代,根本就沒(méi)有英文,只是莎士比亞把英文擺在這些人的嘴里而已。
所以我覺(jué)得我們的古典傳統(tǒng)悠久而豐富,我們的教育一定要教這些東西,不能讓它缺席,我甚至認(rèn)為如果教科書里面把文言文拿掉了,那無(wú)異于剝奪了我們下一代的文化繼承權(quán)。對(duì)中華民族的學(xué)生而言,他們應(yīng)該有權(quán)利繼承那么悠久豐富的中華文學(xué)、中華文化。
我們的語(yǔ)言里面還有一個(gè)成分,就是舊小說(shuō)的語(yǔ)言。這個(gè)語(yǔ)言半新不舊,也不是文言文,也不是純白話,是介于其間。那其中當(dāng)然也有一些是文言文,比如說(shuō)《三國(guó)演義》、《聊齋》等等,當(dāng)然其他大多是白話的。我這一代人在讀中學(xué)的時(shí)候,沒(méi)有電視看,沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)可以上,也沒(méi)有今日的種種賞心樂(lè)事,我們課余干嘛呢?我們唯一的娛樂(lè)就是讀舊小說(shuō),讀得津津有味,不會(huì)比現(xiàn)在年輕人讀《哈利·波特》遜色。舊小說(shuō)的語(yǔ)言,如果你讀久了之后,你的中文就會(huì)通的。甚至于都不必讀古典的東西,光讀舊小說(shuō)就行,那些文字就非常之好。金庸的小說(shuō)如此流行,跟他用舊小說(shuō)的語(yǔ)言就有很大的關(guān)系。其實(shí)張愛(ài)玲有時(shí)候也用舊小說(shuō)的語(yǔ)言,我中學(xué)時(shí)候讀過(guò)的張恨水的一些書也是用這種語(yǔ)言,臺(tái)灣有不少作家像張系國(guó)、張大春等等,還是用這種語(yǔ)言。這種語(yǔ)言其實(shí)是中國(guó)語(yǔ)言里面的另一度空間。
可是現(xiàn)在很不幸地出現(xiàn)了另外一種語(yǔ)言,我把它叫作“譯文體”,“Translationese”,就是翻譯出來(lái)的文體。翻得好的固然是很好,以前中國(guó)剛開始翻譯外文的時(shí)候往往使用文言文,像嚴(yán)復(fù),像林琴南,像辜鴻銘,也還是很好。我甚至于覺(jué)得胡適用白話文寫的新詩(shī),還不如他用離騷體翻譯的拜倫的《哀希臘》,我覺(jué)得后者更有味道一點(diǎn)。臺(tái)灣課本里面就有胡適、馬君武和蘇曼殊用騷體、用五言古詩(shī)、用七言古詩(shī)來(lái)翻譯的拜倫的《哀希臘》。不過(guò)這種譯文體發(fā)展到后來(lái),大家的英文越學(xué)越起勁,中文越來(lái)越淡忘,中文就會(huì)發(fā)生西化,甚至發(fā)展到了某種程度成了惡性西化。
版權(quán)聲明 |
關(guān)于我們 |
聯(lián)系我們 |
廣告服務(wù) |
網(wǎng)站地圖 | 回到頂部
電話:0595-28985153 傳真:0595-22567376 地址:福建省泉州市豐澤區(qū)田安南路536號(hào)五樓 
CopyRight ?2020 閩南網(wǎng)是由福建日?qǐng)?bào)社(集團(tuán))主管 版權(quán)所有 閩ICP備10206509號(hào) 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):35120190010
閩南網(wǎng)擁有閩南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)閩南網(wǎng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

已有0人發(fā)表了評(píng)論