微軟和百家合于4月27日在北京舉行了《NBA 2K15》試玩會(huì),微軟Xbox業(yè)務(wù)中國(guó)區(qū)負(fù)責(zé)人謝恩偉與上海百家合信息科技發(fā)展有限公司總經(jīng)理黃煒共同出席。活動(dòng)上謝恩偉與各路媒體同人一同體驗(yàn)國(guó)行版《NBA 2K15》游戲的魅力,同時(shí)也有黃煒公布了國(guó)行版《NBA 2K15》的相關(guān)上市計(jì)劃。

黃煒宣布國(guó)行版Xbox One游戲《NBA 2K15》(官方譯名為《美國(guó)籃球協(xié)會(huì)15》)將于4月30日正式上市,售價(jià)為人民幣249元。簡(jiǎn)體中文版《美國(guó)籃球協(xié)會(huì)15》將是中國(guó)市場(chǎng)內(nèi)的限時(shí)獨(dú)占產(chǎn)品,國(guó)行l(wèi)ive商店的預(yù)購(gòu)即日開(kāi)始,4月30日正式在live商店里提供下載。游戲的實(shí)體光盤(pán)版本預(yù)計(jì)會(huì)在2015年第二季度上市。

在之后的自由試玩時(shí)間,謝恩偉也親自上陣和媒體一同體驗(yàn)游戲魅力。大帝每日至少一居《NBA 2K15》,這實(shí)力不就是要在這種情況下展示出來(lái)的嗎。

官方中文游戲譯名為《美國(guó)籃球協(xié)會(huì)15》,游戲中除了菜單和臺(tái)詞需要簡(jiǎn)體中文翻譯之外,游戲中球員的名字也需要全部用簡(jiǎn)體中文翻譯。我們都知道游戲中球員數(shù)量眾多,此工作可謂非常艱難,借著體驗(yàn)會(huì)的機(jī)會(huì),我們提前為大家?guī)?lái)國(guó)行版中部分球員翻譯,這其中有非常不錯(cuò)的翻譯,也有部分值得吐槽的翻譯。

首先部分信息還是需要向大家傳遞的,其一是球員名字翻譯確實(shí)是響應(yīng)上級(jí)的要求,同時(shí)也便于玩家們觀看。而國(guó)行版《NBA 2K15》的翻譯來(lái)自于2K自身的團(tuán)隊(duì),而并不是簡(jiǎn)單的通過(guò)官方譯名直接套用的。
接下來(lái)給大家?guī)?lái)的是NBA 30支球隊(duì)能力數(shù)值前6名的球員翻譯名稱圖,基本包含了各隊(duì)先發(fā)五虎及最佳第六人的名字。在陣容名單瀏覽器中看到的球員名字包括名字、中間名和姓氏全部顯示,而在游戲選單中只名字只顯示第一個(gè)字,游戲中球員光環(huán)下方只顯示姓氏。名字和中間名是英文縮寫(xiě)的球員名字則用字母代替,部分不知名的球員名字全英文顯示,名字超長(zhǎng)的拉丁派球員則只顯示姓氏。


按順序來(lái),首先76人隊(duì),中鋒Embiid常見(jiàn)翻譯埃比德,官方翻譯為恩姆比德,要說(shuō)這個(gè)姓氏本來(lái)就不好翻譯,略有出入。其他球員音都是對(duì)的,用字不同不用追究。

雄鹿隊(duì)字母哥Antetokounmpo本來(lái)就不好翻譯,常見(jiàn)翻譯阿德托昆博,官方翻譯安特托孔波。但由于大家也不怎么叫他原名,所以還是記字母哥比較好。其他球員翻譯的也不錯(cuò),基本上都是常見(jiàn)譯名。

公牛隊(duì)基本上無(wú)差別。

騎士隊(duì)Love最早翻譯是勒夫,之后簽了361度官方翻譯叫樂(lè)福,2K方面官方翻譯叫洛夫,感覺(jué)略缺霸氣……

凱爾特人隊(duì)Zeller常見(jiàn)翻譯是澤勒,蔡勒怎么感覺(jué)像中國(guó)人。Bass常見(jiàn)翻譯是巴斯,官方翻譯貝斯,感覺(jué)音有所不同了。

快船隊(duì)基本是完美翻譯。

灰熊隊(duì)同樣是完美翻譯。

老鷹隊(duì)看姓氏都沒(méi)問(wèn)題,霍福德的名字常見(jiàn)翻譯是艾爾,官方翻譯是艾,原名是Al。傳統(tǒng)媒體翻譯國(guó)外人名的時(shí)候也經(jīng)常會(huì)把輕音翻譯成一個(gè)漢字,聽(tīng)上去會(huì)更好一聽(tīng)一些,同樣的情況國(guó)行版基本上都忽視了輕音的翻譯。

熱火隊(duì)也基本上是完美翻譯,大白邊原名Whiteside,官方懷特塞德沒(méi)翻譯成白邊還是很欣慰的。

黃蜂隊(duì)Jefferson這個(gè)姓杰弗森在很多場(chǎng)合也被翻譯成杰斐遜,所以問(wèn)題不大,Al的名字和上面霍福德的屬于一樣情況。

爵士隊(duì)的球員都很好翻譯,“哥”伯特也不是大問(wèn)題。

國(guó)王隊(duì)同樣都是很好翻譯的名字。

尼克斯隊(duì)Tim Hardaway Jr.官方小哈達(dá)威的翻譯不錯(cuò)。Bargnani由于是意大利名字,可能由于念法不同導(dǎo)致官方翻譯不同。

湖人隊(duì)Boozer和Al的情況相同,習(xí)慣翻譯是布澤爾,官方翻譯為布澤,由于傳統(tǒng)翻譯喜歡把輕音也用一個(gè)字表示,所以小修改無(wú)傷大雅。書(shū)豪同學(xué)由于在美國(guó)的名字就是Jeremy,所以按照文字翻譯沒(méi)有問(wèn)題,當(dāng)然希望今后的版本能翻譯得更加靈活。

魔術(shù)隊(duì)oladipo傳統(tǒng)翻譯奧拉迪波,官方翻譯奧拉迪珀,按照英文字來(lái)看珀合適,但是讀出來(lái)還是波合適,真是糾結(jié)。

小牛隊(duì)隊(duì)員都很好翻譯,沒(méi)啥問(wèn)題。

籃網(wǎng)隊(duì)也很好翻譯基本沒(méi)問(wèn)題都。

掘金同樣翻譯的沒(méi)問(wèn)題。

步行者也是,效果不錯(cuò)。

鵜鶘方面,Holiday翻譯成霍利迪和霍樂(lè)迪哪個(gè)好也是不太好判斷。

活塞隊(duì)問(wèn)題來(lái)了,Monroe翻譯成門(mén)羅好呢?還是翻譯成夢(mèng)露好呢?私以為當(dāng)初翻譯成夢(mèng)露完全是因?yàn)橐獙⑦@個(gè)美人的名字也都跟著美化起來(lái)才這么翻譯的,至今也很少見(jiàn)到其他同姓氏的人翻譯成夢(mèng)露。傳統(tǒng)翻譯門(mén)羅更普遍,而且作為一個(gè)球員壯漢叫夢(mèng)露感覺(jué)很違和啊,這算是一個(gè)處理不靈活的地方。

猛龍隊(duì)也算是完美翻譯,瓦拉丘納斯都也翻譯的不錯(cuò)。

火箭隊(duì)更不用說(shuō)了,各個(gè)好翻譯。

馬刺爭(zhēng)議在Leonard,有的體育媒體翻譯為萊昂納德,有的翻譯成倫納德,官方翻譯成倫納德沒(méi)有問(wèn)題。

太陽(yáng)隊(duì)這邊最大的問(wèn)題出現(xiàn)了,布蘭登·騎士是誰(shuí)……這怎么翻譯的,這個(gè)翻譯真是太不靈活了。Knight作為一個(gè)姓氏,音譯奈特,但這個(gè)詞本身也有騎士的意思,但一般情況下只有當(dāng)它作為一個(gè)名詞的時(shí)候才會(huì)翻譯出它本來(lái)的意思吧,作為人名的情況中國(guó)這么多年的翻譯習(xí)慣都是音譯。何況上面的眾多球員也都是音譯,只有這么一個(gè)人意譯也太牽強(qiáng)了,所以上面說(shuō)了懷特塞德沒(méi)有翻譯成白邊真是很欣慰了,但奈特則受到了不公平待遇。

雷霆隊(duì)威少和Al的情況一樣,輕音特沒(méi)有翻譯出來(lái)。

森林狼隊(duì)翻譯問(wèn)題不大。

開(kāi)拓者隊(duì)Aldridge常見(jiàn)翻譯阿爾德里奇,官方翻譯為奧爾德里奇,Al到底該怎么翻好?

奪冠熱門(mén)勇士隊(duì)的球員也都好翻譯。

最后奇才隊(duì)問(wèn)題也不大,內(nèi)內(nèi)就是上面提到的由于名字太長(zhǎng)直接省略了。

總結(jié)一下,從上面的展示也看到了,絕大部分球員翻譯是沒(méi)問(wèn)題的。當(dāng)然這里也只是展示了各隊(duì)首發(fā),一些替補(bǔ)球員、自由球員和新秀等不知名的球員很多,他們的翻譯質(zhì)量還是要等游戲上市之后再給各位展示。球員的翻譯質(zhì)量雖然不會(huì)影響游戲運(yùn)行,但側(cè)面可以看出制作的用心和對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的重視。初步來(lái)看2K方面對(duì)中國(guó)市場(chǎng)還是有一定重視程度的,但制作的細(xì)節(jié)方面還有很多問(wèn)題,可以看出市場(chǎng)的不成熟化。沒(méi)關(guān)系,畢竟電視游戲在中國(guó)還是剛剛起步,玩家們對(duì)于廠商還是有著一定的耐心和期盼,希望今后可以在游戲各個(gè)細(xì)節(jié)方面進(jìn)一步強(qiáng)化,讓中國(guó)玩家享受全球同等待遇。